-
Es ist richtig, Sicherheit effektiv zu gewährleisten.
إنه لأمر سليم أن يتم العمل من أجل تحقيق الأمن.
-
Um das allgemeine Bewusstsein auf allen Gebieten durch einen geeigneten Einsatz der Presse, der Medien und anderer Mittel zu erhöhen;
من أجل رفع مستوى الوعي العام في جميع المجالات ، بالاستفادة السليمة من المطبوعات ووسائل الإعلام ، ونحو ذلك .
-
Merkel und Suleiman beriefen eine bilaterale Kommission ein. Diese wird sich
künftig um eine Vertiefung der wirtschaftlichen und sozialen Beziehungen sowie um
Fragen der entwicklungspolitischen Zusammenarbeit kümmern.
قام كل من ميركل وسليمان بتشكيل لجنة ثنائية تقوم في المستقبل بمهام تعميق العلاقات الاقتصادية
والاجتماعية وكذلك معالجة قضايا التعاون السياسي التنموي.
-
Er hat auch als erster ausländischer Staatschef dem neuen libanesischen Kompromiss-Präsidenten Suleiman seine Aufwartung gemacht. Sarkozy bemüht sich um eine Annäherung an den syrischen Präsidenten Bashar Al-Assad, der seinerseits Friedenssignale aussendet - und verstört damit Washington.
كما كان ساركوزي أول رئيس دولة أجنبية يحظى بزيارة تعرف على الرئيس اللبناني التوافقي الجديد ميشال سليمان. وعلى الرغم من انزعاج واشنطن يحاول ساركوزي أيضا التقرب من الرئيس السوري بشار الأسد، الذي ألمح إلى استعداده للسلام.
-
Vorgeschlagen wurde General Suleiman vom 14. März, von der Zukunftsbewegung Hariris und von den Anhängern Walid Dschumblatts.
اقترح سليمان مرشحا للرئاسة من قبل تجمع 14 آذار وحركة المستقبل التي يتزعمها سعد الحريري ومن أنصار وليد جنبلاط.
-
Auch Politiker anderer Oppositionsparteien wurden seit Beginn des Ausnahmezustands festgenommen – in erster Linie solche, die wie Saleem Zia von Beruf Juristen sind.
كما تعرض السياسيون من الأحزاب الأخرى أيضا للقبض عليهم منذ إعلان حالة الطوارئ، وقد طال الإعتقال في المقام الأول رجال القانون من أمثال سليم ضياء.
-
Die jungen Menschen, die diese Anschläge verübt haben, sahen sich innerhalb einer maroden politischen Landschaft, in der sie keine Möglichkeit hatten, sich einzubringen, ihre Meinungen zu vertreten oder sich mit den verschiedenen politischen Kräften auseinander zu setzen.
فهؤلاء الشباب الذين قاموا بالاعتداءات الإرهابية لم يجدوا حياة سياسية سليمة لينخرطوا فيها ويستطيعوا من خلالها أن يظهروا على سطح الحياة المصرية ويعبروا عن اتجاهاتهم وأرائهم ويدخلوا في جدال مع القوى السياسية المختلفة.
-
Letzteres ist aber nur möglich, wenn sich alle Beteiligten an eine Reihe von Grundprinzipien hielten, unter anderem an die "Unbedingte Achtung des Grundsatzes, dass Araber ihren eigenen Weg zu Freiheit und guter Regierungsführung durch eine Innovation seitens arabischer sozialer Kräfte finden sollten, ohne unter den Druck zur Übernahme vorgefertigter Modelle zu geraten." Entwicklungspolitiker nennen das ownership.
ولكن السيناريو الثالث لن ينجح إلا إذا التزمت جميع الأطراف المعنية بعدد من المبادىء الأساسية مثل "الاحترام غير المشروط للمبدأ القائل إن على العرب أن يجدوا طريقهم الذاتي نحو الحرية والقيادة الحكومية السليمة من خلال تبني القوى الاجتماعية العربية للتحديث ودون الوقوع تحت ضغوط تجبرهم على تبني نماذج معدة مسبقا". وهذا ما يطلق عليه خبراء السياسة الإنمائية عبارة "الملكية" ownership.
-
Der Islam dagegen gebe seinen Anhängern zahlreiche ganz konkrete Anweisungen an die Hand.
لكن الإسلام على عكس ذلك، فهو يقدّم - على حد قوله - لأتباعه الكثير من الإرشادات السليمة تمامًا.
-
Auf Politically Incorrect, dem Quasi-Zentralorgan der Moslemhasser, gab man sich im ersten Schrecken nachdenklicher: "Was er schreibt, sind großenteils Dinge, die auch in diesem Forum stehen könnten". Und dann wird spekuliert, ob der Mann, der doch aus ihrer Sicht ganz vernünftiges Zeug geschrieben hätte, "an einer psychischen Krankheit leidet, die seither schlimmer geworden ist?".
في مدونة "ضد اللباقة السياسية"، وهي شبه جهاز مركزي لباغضي المسلمين، جاءت ردة الفعل في الوهلة الأولى وكأنها مُستغرقة في التفكير: " في معظم ما يكتبه أندرس بيرينغ بريفيك أشياء يمكن قراءتها في هذا المنتدى أيضًا". وبعد ذلك تجري التكهنات عما إذا كان الرجل الذي كتب أشياء سليمة للغاية من وجهة نظرهم، "يعاني من مرضٍ نفسيٍ ازداد سوءًا منذ ذاك الحين؟".